Aktuelles

Paul Ingendaays Rezension meiner Übersetzung von Isaac Rosas El país del miedo (Im Reich der Angst, Klett-Cotta 2011) in der FAZ

***

WS 2011/12 Blockseminar zum literarischen Übersetzen aus dem Spanischen für Master-Studenten am Seminar für Übersetzen und Dolmetschen (SÜD) der Universität Heidelberg

2011 Arbeitsstipendium des Deutschen Übersetzerfonds für die Übersetzung von Carlo Fruttero, Mutandine di chiffon. Memorie retribuite (Piper 2011)

2011 Leitung der Deutsch-Spanischen Übersetzerwerkstatt an der Universität Salamanca (mit Belén Santana), gefördert vom Deutschen Übersetzerfonds und der Robert-Bosch-Stiftung im Rahmen des Programms Vice Versa

30. September 2010 Lesung zum Internationalen Übersetzertag im Kunst- und Textwerk München, mit Tanja Handels und Richard Barth

23. September 2010 Moderation von Lesung und Werkstattgespräch des argentinischen Autors Ariel Magnus mit seiner Übersetzerin Silke Kleemann im Literaturhaus München

2010 Leitung der Spanischübersetzerwerkstatt im Literarischen Colloquium Berlin (gefördert von ProSpanien)

Mitarbeit in der Expertengruppe des Portals newspanishbooks.de, das deutschsprachigen Verlagen eine Auswahl aktueller spanischsprachiger Titel zur Übersetzung empfiehlt

2010 Arbeitsstipendium des Deutschen Übersetzerfonds für die Übersetzung von Isaac Rosa, El país del miedo (Klett-Cotta 2011)

2009 Arbeitsstipendium des Deutschen Übersetzerfonds für die Übersetzung von Javier Marías, Tu rostro mañana 3: Veneno y sombra y adiós (Klett-Cotta 2010)

Hier einige Links zu Rezensionen von Dein Gesicht morgen: Gift und Schatten und Abschied (Klett-Cotta 2010, übersetzt von Elke Wehr und Luis Ruby) in der FAZ (via Perlentaucher und buecher.de), im RBB Kulturradio, im Schweizer Tagesanzeiger, in der Frankfurter Rundschau, in Denis Schecks Druckfrisch (mit einem Video von seinem Besuch bei Marías in Madrid).

Und last, but not least: Ijoma Mangolds Besprechung in der Zeit.

6. Juli 2009 Lesung mit Stephen Romer im Lyrik Kabinett München

2008 Bayerischer Kunstförderpreis für Literatur

18. September 2008 Lesung aus Carlo Fruttero, Frauen, die alles wissen, und Werkstattgespräch mit Burkhart Kroeber im Literaturhaus München

2007 Bode-Stipendium des Deutschen Übersetzerfonds für die Übersetzung von Carlo Fruttero, Donne informate sui fatti (Piper 2008) – Mentor: Burkhart Kroeber

2007 Leitung des Workshops "Gesundes Arbeiten" auf der Jahrestagung des Übersetzerverbands VdÜ in Wolfenbüttel (zusammen mit Silke Kleemann)

2006 und 2007 Workshop für Spanischübersetzer (Leitung: Susanna Mende / Svenja Becker und Silke Kleemann) – Casa del Traductor, Tarazona

2006 Weiterbildungsseminar "Stolpersteine beim Übersetzen aus den Romanischen Sprachen" (Leitung: Susanne Lange und Karin Krieger) – Europäisches Übersetzer-Kollegium Straelen

2005-2009 Lehrauftrag Übersetzung Englisch-Deutsch, Institut für Englische Philologie, Ludwig-Maximilians-Universität München

2004 Workshop für Spanischübersetzer (Leitung: Stefanie Gerhold) – EÜK

2003 Weiterbildungsseminar "Professionelles Sachbuchübersetzen" (Leitung: Irene Rumler und Ulrike Kloepfer) – EÜK

2003 Übersetzerpreis der Spanischen Botschaft in Deutschland (Kategorie 'angehende Übersetzer') für die unveröffentlichte Übersetzung von Justo Navarros Roman F.

2002 - 2003 Aufbaustudium "Literarische Übersetzung aus dem Englischen" an der Ludwig-Maximilians-Universität München

2001 - 2003 Universität Basel – wissenschaftliche Mitarbeit in Prof. Dr. Rüdiger Schnells SNF-Forschungsprojekt "Zivilisationstheorie, Diskursanalyse und Geschlechtergeschichte"

1999 - 2001 Verlag C. H. Beck, München

1992 - 1998 Studium der Hispanistik, Anglistik und Volkswirtschaftslehre in Heidelberg, Salamanca und München – Abschluss mit Magister Artium

geboren 1970 in München – zweisprachige Erziehung (Spanisch und Deutsch)

 

***

längere Auslandsaufenthalte in Spanien, Chile, Argentinien, Mexico, Brasilien und Italien


seit 1995 Tätigkeit als Dolmetscher (Spanisch-Deutsch)


Mitglied im VdÜ und im Münchner Übersetzer-Forum e.V.


Open BC